<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!DOCTYPE wml PUBLIC "-//WAPFORUM//DTD WML 1.1//EN" "http://www.wapforum.org/DTD/wml_1.1.xml">
<wml>
<head> 
<meta http-equiv="Expires" content="0"/> 
<meta http-equiv="Cache-Control" content="no-cache"/> 
<meta http-equiv="Pragma" content="no-cache"/> 
</head>
<card title="别了，字幕组_砍柴网">
	<p><a href="https://wap.ikanchai.com/">首页</a> &gt; <a href="https://wap.ikanchai.com/?action=category&amp;catid=5">科技快报</a> &gt; <a href="https://wap.ikanchai.com/?action=category&amp;catid=16">业界</a> &gt; </p>
	<p align="center"><big>别了，字幕组</big></p>
	<p align="right">2014-11-24 14:59</p>
	<p>11月22日，一个平常的星期六，笔者轻车熟路地打开射手网，准备像往常一样，为一部电影搜索字幕，那是1977年苏联导演梁赞诺夫的电影《办公室的故事》，一部杰出的喜剧片。打开网页后，笔者没能看到那个熟悉的搜索框，只有射手网创始人沈晟发表的一封题为&ldquo;断&bull;舍&bull;离&rdquo;的告别信：&ldquo;需要射手网的时代已经走开了&rdquo;&ldquo;今天，射手网正式关闭。&rdquo;信后附着一串长长的感谢名单。<br />
同一天，TLF字幕站、电波字幕组也暂停更新，人人影视关闭网站清理内容。微博上各种情绪飘荡交织，笔者一时也百感交集。不是为了资源的凭空消失，而是悬在字幕组头上的那把刀，如今终于掉了下来。<br />
今天，也终于需要思考，字幕组对于每一个普通中国网友来说，到底有多重要?<br />
<br />
●字幕组的出现源于互联网时代中国人的精神饥渴<br />
30多年前，中国人通过打开的国门望去，一切都是新鲜的，无论是前南斯拉夫这样的社会主义国家，还是英美日这样的旧日对手，电视剧里展示出的生活方式都令人万分好奇，那时候中国人靠&ldquo;译制片&rdquo;认识世界。彼时从引进、翻译、配音完成一部外国影视资料，要经过一系列严格漫长的流程，能看到成片的时候，经常都晚于原作问世多年。而且，当时引入的影视作品多为西方文学经典改编作品，反映现实和流行文化的也不多。<br />
字幕组何时在国内起源，已经无从考证。根据一些媒体的梳理，2001年，随着网络宽带的普及，各国网友开始在网络上发布自己录制的电视节目，跨语言的字幕分享也随之开始。中国最早的字幕组受国外影响，在动漫论坛中诞生。<br />
2002年开始，国内的影片爱好者们形成了字幕组&ldquo;圈子&rdquo;。首先是几十人规模的动漫字幕组，比如KTKJ、DMHY、POPGO，组员几乎全是学生，遍布世界各地。电影方面以&ldquo;NEW MOVIE&rdquo;字幕组为代表，日韩剧则有&ldquo;猪猪&rdquo;、&ldquo;日菁&rdquo;、&ldquo;韩娱家园&rdquo;、&ldquo;韩剧热线&rdquo;等。《老友记》爱好者建立起美剧字幕鼻祖&ldquo;F6论坛&rdquo;，进而催生了TLF、YYeTs(07年改名为&ldquo;人人影视&rdquo;)、&ldquo;伊甸园&rdquo;，以及后来的FRM和&ldquo;破烂熊&rdquo;。<br />
2003至2004年间，BitTorrent论坛(简称BT论坛)兴起。带宽的增加和P2P软件的广泛使用，使越来越多的网民能在线观看以及下载网络视频。字幕组壮大起来，抢占&ldquo;首发&rdquo;，锋芒毕露。<br />
笔者还记得2006年美剧《越狱》席卷网络的热潮，各种字幕组如雨后春笋般发展起来，甚至引起了《纽约时报》的注意。FRM字幕组带头人&ldquo;泰的&rdquo;登上了《纽约时报》，这家百年大报毫不吝惜赞美之词，赋予中国字幕组极高的意义，中国字幕组由此进入鼎盛时期。<br />
字幕组的红火，既是偶然也是必然。当越来越多的人通过网络发现了欧美电影、动漫、电视剧等大量优质影视资源，但他们的英语能力尚不足以驾驭夹杂着俚语、冷幽默、一语双关的欧美影视剧，更何况日语、韩语、德语等影视作品时，字幕组就应运而生了。台湾学者胡绮珍在《中国字幕组与新自由主义工作原理》中说：&ldquo;相较于美国、日本成熟的影视产业，中国起步晚、能力弱，无法制造出大量与之匹敌的作品，如此一来，官方无法提供充足、新鲜、有版权的外国翻译影视作品，令消费市场长期处于饥饿状态，因此，影视剧由美国、日本等&lsquo;高地&rsquo;流向中国&lsquo;低地&rsquo;。 &rdquo;<br />

	<p align="center"><img src="http://upload.ikanchai.com/uploadfile/2014/1124/20141124030218818.jpg" /></p>
●字幕组：这个时代带你开眼看世界的人<br />
射手网是一个无偿分享原创字幕的平台，这个网站给了&ldquo;射&rdquo;一个新的含义，射，指将影视作品的字幕文件发布到网络上，使用它的人都自称为&ldquo;射手&rdquo;。<br />
免费分享字幕的背后，依托的是一群拥有高水平外语能力和极具奉献精神的网友，以及他们集结而成的字幕组。今天浸淫于互联网的人都知道，看美剧，人人、伊甸园、风软的字幕首屈一指;赏英剧，破烂熊的字幕棋高一着;观日剧和动漫，日菁和诸神的字幕一定不能错过;想观摩公开课，吐鲁番(TLF)的字幕帮你扫清障碍;BBC的纪录片有夏末秋字幕，NHK纪录片要配道兰字幕组的字幕;冷门的小语种，深影字幕组当仁不让。<br />
你想要了解大千世界，了解异国政治文化风土人情，去到脚无法丈量的地方，字幕组帮你勾勒;语言树起的藩篱，字幕组帮你一一打破。有了字幕组，即使你没有学过一门外语，也能及时欣赏到世界各地的影视作品，感受到它们散发的气息和脉搏。世界在这一刻，也许真的变成了平的。<br />
就拿风靡中国的美剧来说，今天中国的美剧迷们已经习惯了&ldquo;与美国同步&rdquo;的日子。凡是热门美剧，新的一集刚在美国播完，12个小时之内就能在网上下到内嵌中文字幕的片子。对他们来说，互联网真是个好东西，&ldquo;环球同此凉热&rdquo;实非幻觉。<br />
一些优良的文艺作品，比如一向有民主政治教科书之称《白宫风云》，美国流行文化百科全书《威尔与格蕾斯》等等，如果没有字幕组，这些默默存在于世的美好作品，许多人可能永远都没有机会接触。<br />
所以，网友们称字幕组为&ldquo;网络时代的知识布道者&rdquo;毫不为过。<br />
如今，通过字幕组追剧、追纪录片不仅是一种消遣，更是一种开眼看世界的方式，你能从别人的角度观察世界审视自己。比如笔者通过诸神和道兰字幕组翻译的大量NHK记录片，得以从日本媒体的角度来打量今日之中国，并且在懵懂中渐渐意识到：长期作为对手存在的日本，竟然是这样了解中国，而我们对它却知之甚少。<br />
这种因为打开了眼而带来的深深的焦虑感，或许就是字幕组对笔者个人的重要意义。<br />

	<p align="center"><img src="http://upload.ikanchai.com/uploadfile/2014/1124/20141124030218856.jpg" /></p>
●字幕组君来自各行各业，全靠兴趣和成就感支撑<br />
字幕组的工作方式，仍是类似于小作坊。某动漫字幕组负责时间轴的小哥说：&ldquo;我们通常根据网友需求，在国外录制或者从网络上下载获得片源，然后字幕组的所有人聚集在网上，分工行动，翻译、校对、时间轴、后期、压制、发布，大家各司其职，唯一的目的就是让新出的片子第一时间汉化，挂到网上供所有人分享。&rdquo;<br />
有人估算，一部时长24分钟的动漫，一般需要翻译3小时，校对1小时，制作时间轴1小时，压制40分钟，生产出汉化成品需要5-7个小时。&ldquo;有时候新的剧集会在深夜更新，我们都会定闹钟，三更半夜爬起来做，一直做到天亮。&rdquo;<br />
字幕君们很少有专业翻译，而是来自各行各业。他们有的做房地产，有的是码农，比如伊甸园字幕组前组长&ldquo;考拉小巫&rdquo;，是位临床心理咨询师，而破烂熊字幕组创始人之一&ldquo;酒囊饭袋&rdquo;是名警察。当然，更多的则是遍布全球的学生党。<br />
这些人都要练就上知天文下知地理的功夫，翻译《是，大臣》要懂得政治梗，翻译美剧《豪斯医生》要懂得各种生僻的医学名词，翻译《新闻编辑室》要对著名新闻事件如数家珍&hellip;&hellip;<br />
翻译还要做到&ldquo;信、达、雅&rdquo;，不能有怪声怪气的译制腔，最好时不时加一些中文网络流传的热词，接地气。<br />
几乎每个字幕组都有自己的王牌翻译，江湖上也一直流传着关于他们的传说。有媒体报道过人人影视字幕组的王牌翻译Re-quiem，东北人。《太空堡垒》最初在网上流行那阵子没有英文字幕，他就一句一句听译，翻来覆去地听上一整天。有人给他算了一下，他翻译一集片子，至少要对着字幕看6次片子。<br />
大多数字幕君都没有报酬，全凭个人兴趣集结在一起，做着这些事，所凭无非个人志趣和成就感，物质奖励上最多就能得到个字幕组内部的FTP账号。而论坛的费用、服务器等等都是会员集资或别人赞助。<br />

	<p align="center"><img src="http://upload.ikanchai.com/uploadfile/2014/1124/20141124030218801.jpg" /></p>
●字幕组命运难测，网友面临着选择<br />
媒体报道，此次两大网站的&ldquo;关、停&rdquo;源于政府对于盗版侵权整治力度的加强。<br />
从2006年声名鹊起之时，字幕组就在&ldquo;侵权&rdquo;的灰色地带如履薄冰。虽然国内字幕组在制作字幕前后一般都会附上&ldquo;免责声明&rdquo;，表明&ldquo;只用于交流学习不作商业用途&rdquo;的态度，但依然无法逃脱法律侵权的争议。<br />
另据新京报，根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》，未取得《电影片公映许可证》的境内外电影片、未取得《电视剧发行许可证》的境内外电视剧、未取得《电视动画片发行许可证》的境内外动画片以及未取得《理论文献影视片播映许可证》的理论文献影视片，一律不得在互联网上传播。这种文化管理上的政策，显然先于字幕组的&ldquo;侵权&rdquo;问题。<br />
字幕组终于走到了时代的某个路口，前途晦暗不明。唯一可以确定的，没有字幕组，海外影视作品对中国的实时影响立即变得阻隔重重。<br />
也许所有人都要学着习惯无字幕组时代的生存法则。如网友调侃：字幕站也关了，你还有什么理由不好好学英语?<br />
(更多精彩内容请关注栏目微信公号&ldquo;bieli2014&rdquo;)<br />

	<p align="center"><img src="http://upload.ikanchai.com/uploadfile/2014/1124/20141124030218959.jpg" /></p></p>
		<p><a href="https://wap.ikanchai.com/?action=comment&amp;contentid=8029">共有评论0条</a></p>
	<p>
	<p>相关推荐</p>
		<a href="https://wap.ikanchai.com/?action=show&amp;contentid=13156">它的电影字幕照片，瞬间红遍朋友圈</a><br />
		<a href="https://wap.ikanchai.com/?action=show&amp;contentid=10027">“罗生门”还会上演，“字幕组”网站剧终还是待续？</a><br />
		<a href="https://wap.ikanchai.com/?action=show&amp;contentid=8089">内忧外困，字幕组该何去何从？</a><br />
		<a href="https://wap.ikanchai.com/?action=show&amp;contentid=7271">字幕组之殇——版权问题</a><br />
		</p>
<p><anchor title="返回"><prev/>&lt;返回</anchor><br /><br /><a href="https://wap.ikanchai.com/" title="返回首页">&lt;返回首页</a></p>
<p align="center">Copyright CmsTop.com<br />2026年04月18日 04:17:46</p></card>
</wml>