<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!DOCTYPE wml PUBLIC "-//WAPFORUM//DTD WML 1.1//EN" "http://www.wapforum.org/DTD/wml_1.1.xml">
<wml>
<head> 
<meta http-equiv="Expires" content="0"/> 
<meta http-equiv="Cache-Control" content="no-cache"/> 
<meta http-equiv="Pragma" content="no-cache"/> 
</head>
<card title="神经网络革命，能否让机器翻译打破人类语言壁垒？_砍柴网">
	<p><a href="https://wap.ikanchai.com/">首页</a> &gt; <a href="https://wap.ikanchai.com/?action=category&amp;catid=42">科技头条</a> &gt; <a href="https://wap.ikanchai.com/?action=category&amp;catid=18">新视界</a> &gt; </p>
	<p align="center"><big>神经网络革命，能否让机器翻译打破人类语言壁垒？</big></p>
	<p align="right">2016-12-22 10:31</p>
	<p><p align="center"><img src="http://upload.ikanchai.com/2016/1222/1482373878896.jpg" /></p><br />
尽管川普的走马上任更多与&ldquo;逆全球化&rdquo;绑定在一起，但考虑到人类历史&ldquo;螺旋状&rdquo;上升的演化轨迹，在技术进步和文化扩散的双重推动下，这个世界总体趋向互通互联的趋势似乎不可违&mdash;&mdash;尤其当全球化与网络相遇的一瞬，不同国家之间平等便捷获取信息，低成本地有效沟通即成一种必然。从这个意义上，全球化的最大敌人之一也许是各国千百年来夯实的语言壁垒。<br />
作为一门交叉学科，机器翻译涉及到认知科学，计算机，信息论，语言学等多学科，其理论路径同样经历了螺旋状上升：从最久远的&ldquo;翻译备忘录&rdquo;到后期基于规则，基于实例的机器翻译，再到被视为机器翻译重要转捩点的统计翻译模型（SMT）&mdash;&mdash;后者是科学家初次察觉到通过大数据消弭信息不确定性是攻克&ldquo;智能&rdquo;的好办法。<br />
而最近两年，机器翻译正在拥抱另一个更重要的技术转折点&mdash;&mdash;基于神经网络的机器翻译（NMT：Neural Machine Translation）。<br />
&nbsp;<br />
机器翻译的技术路径<br />
感同身受的是，无论是普通用户还是资深译员，无论使用WEB还是APP，都明显察觉到近些年来的翻译质量有着迅猛的提升。<br />
问题是：为何变化如此明显？不妨从技术路径上拆解来看。<br />
直觉便知，当人类试图让机器翻译语言时，自然要对文字进行解构，就像同心圆的关系，文章由段落构成，段落由句子构成，句子由短语和字构成，而遵循从易到难，机器翻译的理论路径也是从后向前：从最初的逐字翻译到基于短语的翻译&mdash;&mdash;如今，依靠于神经网络，基于句子的翻译成为可能。<br />
于是，按照翻译单元的不同，大体而言，目前机器翻译有两种类型：其一是上文提及的统计翻译模型（SMT），如你所知，互联网的广泛普及为统计翻译提供了丰富的训练养料，而千禧年左右兴起的基于短语的SMT更是让机器翻译质量大为提高，也在很长一段时间占据机器翻译的主流，但以短语作为翻译单元的弊端即是，当面对整句层面的翻译时显得非常生硬。<br />
另一种类型当然是基于神经网络的机器翻译（NMT），其翻译路径是所谓端到端（end-to-end），将源语句整体编码为一个向量，再通过解码器对其进行解码，理论上仅需给定源语言句子，即可通过神经网络输出目标语言译文。这里不</p>
	<p><a href="javascript:void(0);" class="prev disable"></a><a href="https://wap.ikanchai.com/?action=show&amp;contentid=112505&amp;type=all">余下全部</a></p>	<p><a href="https://wap.ikanchai.com/?action=comment&amp;contentid=112505">共有评论0条</a></p>
	<p>
	<p>相关推荐</p>
		<a href="https://wap.ikanchai.com/?action=show&amp;contentid=311624">谷歌告诫用户不要使用机器翻译取代人工翻译</a><br />
		<a href="https://wap.ikanchai.com/?action=show&amp;contentid=125246">从AI到机器翻译，百度、谷歌绕不过“宿命之战”？</a><br />
		<a href="https://wap.ikanchai.com/?action=show&amp;contentid=124437">谷歌翻译高调返华？改了几行代码的“恩赐”及索求</a><br />
		<a href="https://wap.ikanchai.com/?action=show&amp;contentid=99680">谷歌发布神经机器翻译,翻译质量接近笔译人员</a><br />
		<a href="https://wap.ikanchai.com/?action=show&amp;contentid=45837">机器翻译新纪元：从人工智能红利到实际应用落地</a><br />
		</p>
<p><anchor title="返回"><prev/>&lt;返回</anchor><br /><br /><a href="https://wap.ikanchai.com/" title="返回首页">&lt;返回首页</a></p>
<p align="center">Copyright CmsTop.com<br />2026年04月14日 01:32:47</p></card>
</wml>